←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?
Safi Kaskas   
I ask no reward from you. My reward rests only with Him, who created me. Why don’t you use your common sense?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰقَوۡمِ لَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِی فَطَرَنِیۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ۝٥١
Transliteration (2021)   
yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O my people! Not I ask you for it any reward. Not (is) my reward except from the One Who created me. Then will not you use reason?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason
M. M. Pickthall   
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?
Safi Kaskas   
I ask no reward from you. My reward rests only with Him, who created me. Why don’t you use your common sense?
Wahiduddin Khan   
I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason
Shakir   
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
O my folk! I ask not of you any compensation. My compensation is but with Who originated me. Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving   
My folk, I ask you for no payment for it: my wage comes only from the One Who fashioned me. Will you not reason [things out]?;
Abdul Hye   
O my people! I ask you no reward for it (message). My reward is not but from Him, Who created me. Then will you not understand?
The Study Quran   
O my people! I ask not of you any reward for it. My reward lies only with the One Who originated me. Do you not understand
Talal Itani & AI (2024)   
“O my people, I ask for no compensation from you. My reward is only from the One who originated me. Don’t you understand?”
Talal Itani (2012)   
'O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?'
Dr. Kamal Omar   
O my nation! I do not ask you for this (propagation) a reward. My reward is not (with any one) except on Him Who created me. Would you then not use your intellect
M. Farook Malik   
O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense
Muhammad Mahmoud Ghali   
O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider
Muhammad Sarwar   
My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed
Muhammad Taqi Usmani   
O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand
Shabbir Ahmed   
He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand."
Dr. Munir Munshey   
"Oh people, I do not ask you for any reward. My reward, if any, is with my Maker. Do you then not understand?"
Syed Vickar Ahamed   
"O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand"
Abdel Haleem   
I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason
Abdul Majid Daryabadi   
O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect
Ahmed Ali   
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand
Aisha Bewley   
My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?
Ali Ünal   
"O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason
Ali Quli Qara'i   
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason
Hamid S. Aziz   
"O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding)
Ali Bakhtiari Nejad   
My people, I do not ask of you any wage for it, as my wage is only the responsibility of the One Who created me, do you not understand?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O my people, I ask of you no reward for this. My reward is from none but He who created me. Will you not then understand
Musharraf Hussain   
My people, I am not asking you for any reward, my reward comes from Him Who created me, don’t you understand?
Maududi   
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"
Mohammad Shafi   
"O my people! I do not ask of you any reward for it. My reward is only with Him Who created me. Don't you understand?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O my people, I ask not any wage for this, My wage is only on Him Who created me.' Have you then no wisdom?
Rashad Khalifa   
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand
Maulana Muhammad Ali   
O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand
Muhammad Ahmed & Samira   
You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand
Bijan Moeinian   
“O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?”
Faridul Haque   
"O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?"
Sher Ali   
`O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O my people! I do not demand of you any recompense for this (promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind
Amatul Rahman Omar   
`My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand
George Sale   
O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand
Edward Henry Palmer   
O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense
John Medows Rodwell   
O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand
N J Dawood (2014)   
I demand of you no recompense, my people, for none can reward me except my Creator. Will you not understand

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O my people! I ask you no recompense for it for my recompense is binding only on the one who originated my creation. Will you not then understand?”
Munir Mezyed   
‘O' my people, I do not ask of you any wealth (for what I admonish you). My reward is due from none but from the One Who created me. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh my people, I do not ask you for a reward for it, for my reward is only upon the One who originated me, do you not understand?
Linda “iLHam” Barto   
O my people, I ask no reward for (this message). My reward is only from He who created me. Will you not try to understand?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O my people, I ask you no reward for it; my reward is only from the One who originated me. Do you not reason?
Irving & Mohamed Hegab   
My folk, I ask you for no payment for it: my wage comes only from the One Who fashioned me. Will you not reason [things out]?
Samy Mahdy   
“O kinfolk, I ask you no wage upon it; surely my wage is only upon the one who originated me. So, will you not be reasoning?
Sayyid Qutb   
No reward do I ask of you, my people, for this [message]. My reward rests with Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?
Ahmed Hulusi   
“O my people! I do not ask for a reward for this... My reward is with the One who created me specifically (Fatir) to fulfill this function... Will you still not use your reason?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Hud said)'O' my people! I ask you no reward for it. My reward is only upon Him Who created me. Have you then no sense
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!"
Mir Aneesuddin   
O my people ! I do not ask you for a reward for it, my reward is with none but Him Who initiated my creation. Do you not then understand?
The Wise Quran   
O my people! I ask you no reward for it; my reward is only from Him who originated me; so will you not become intelligent?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand
OLD Literal Word for Word   
O my people! Not I ask you for it any reward. Not (is) my reward except from the One Who created me. Then will not you use reason
OLD Transliteration   
Ya qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona